Though I have seldom done anything to my own satisfaction, I am better satisfied with the translation of the New Testament than I ever expected to be. The language is, I believe, simple, plain, intelligible; and I have endeavored, I hope successfully, to make every sentence a faithful representation of the original.
Adoniram Judson
Sometimes I look up a recipe for chicken and tomatoes and end up cooking pork. The inspiration gets lost in translation.
Alex Guarnaschelli
By the 1880s, English translations of both the French and the Russian editions were available, and Americans began to read 'War and Peace.'
Alexander Chee
People are usually so disappointed with book-to-movie translations.
Allison Janney
Walter Benjamin used to think that languages expand their register thanks to translation, because translation forces ways of using words and structures that were alien to the original speaker of the target language.
Alvaro Enrigue
I feel French is very close to Urdu. Both languages are beautiful. Sadly, their beauty is lost in translation.
Amisha Patel
AI has been making tremendous progress in machine translation, self-driving cars, etc. Basically, all the progress I see is in specialised intelligence. It might be hundreds or thousands of years or, if there is an unexpected breakthrough, decades.
Andrew Ng
Want to train a machine translation system? Train it on a gazillion pairs of sentences of parallel corpora, and that creates a lot of breakthrough results. Increasingly, I'm seeing results on small data where you want to try to take in results even if you have 1,000 images.
In English, there is one word for sister. In Chinese, there are two separate words, for elder and younger sister. This is actually a translation problem because if you see the word sister, you don't know how to translate it to Chinese because you don't know if it's an elder sister or younger.
During the 20th century, Chechnya was written about by local poets and novelists, as well as writers from Russia and Central Asia, but very little is available in English translation.
Anthony Marra
Machine translation of signs, text, and speech brings down language barriers and facilitates ever more cross-cultural meetings of like minds.
Balaji Srinivasan
I've personally reached the point where the sound of MP3s are so uncompelling, because so much is lost in translation.
Beck
When you grow up in the church, the only translation in that insular world that people understand is preaching. You're supposed to be a minister. So I was going down that path, and then I saw the Tonys.
Billy Porter
As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings.
Boris Pasternak
In early 2010, we launched our first localized version of 'WhatsApp' for iPhone. It included Spanish and German language translations, to name a couple.
Brian Acton
By reason of weird translation, many such sets of instructions read like poems anyhow.
Brian Ferneyhough
'Lost in Translation' was a year of my life, if not more, and then 'Marie Antoinette' was about three years of my life.
Brian Reitzell
It was my great good fortune, while I was still a student at college, to have possessed a copy of an English translation of his great work 'The Sensations of Tone.' As is well known, this was one of Helmholtz's masterpieces.
C. V. Raman
I wanted to know if the 'Iliad' in the original was as relevant and contemporary as it was in translation. I then started Latin. I had finally found something I enjoyed and was good at: dead languages!
Caroline Lawrence
I began writing poems when I was about eight, with a heavy assist from my mother. She read me Arthur Waley's translations and Whitman and Robinson Jeffers, who have been lifelong influences on me. My father read Keats to me, and then he read more Keats while I was lying on the sofa struggling with asthma.
Carolyn Kizer
There comes a time as you continue to write and work on scripts and screenplays where you realize that you have opinions about the next step of the process, and you kind of want more control over the translation from page to screen.
I started a company in 2005 for language services called Blue Elephant. We handle translation and interpretation services in over 120 languages.
The truth is, I have an excellent team, a staff that handles Blue Elephant, my translation company, perfectly. It is like a well-oiled machine.
Apart from using it to spread the word about my translation company Blue Elephant and to talk to fans, I find social media an extremely powerful forum for charity.
Even when she was alive, Esther Kreitman's novels, short stories and translations received far less attention than the work of her famous brothers, I. J. and Isaac Bashevis Singer.
And I always read the English translation and always have conversations with my translator, for example about the names. I always have to approve it.
I think a truly fantastic video is worth it. We spend so much time on the music, it only makes sense to have a really well-done visual translation of that music.
For what is liberty but the unhampered translation of will into act?
I want to go to a country where I don't speak the language. I want to be lost in translation.
I wanted as little formal linguistic theory as I could get by with. I wanted the basic linguistic training to do a translation of the New Testament.
I've always loved cuneiform; I've always loved the way it looks. I love that it's the world's oldest script. And the creative potential of bad translation or misunderstanding or something has always been at the core of the idea of 'Dirty Projectors.' So the cuneiform is pretty playful - basically, just a joke.
A play is basically a long, formalistic polemic. You can write it without the poetry, and if you do, you may have a pretty good play. We know this because we see plays in translation. Not many people speak Norwegian or Danish or whatever guys like Ibsen spoke, or Russian - yet we understand Chekhov and the others.
Any adaptation is a translation, and there is such a thing as an unreadably faithful translation; and I believe a degree of reinterpretation for the new language may be not only inevitable but desirable.
A screenplay is really an instruction manual, and it can be interpreted in any number of ways. The casting, the choice of location, the costumes and make-up, the actors' reading of a line or emphasis of a word, the choice of lens and the pace of the cutting - these are all part of the translation.
How does a poet teach himself or herself? I think chiefly by imitation, chiefly by practising it as a deliberate technical exercise often. Translation, imitation, those were my methods anyway.
I love working with the actors eye-to-eye. I think something gets lost in translation, not only through a monitor, but when you leave the area where the actual scene is taking place.
'The Sound of Things Falling' may be a page turner, but it's also a deep meditation on fate and death. Even in translation, the superb quality of Vasquez's prose is evident, captured in Anne McLean's idiomatic English version. All the novel's characters are well imagined, original and rounded.
A firm, for instance, that does business in many countries of the world is driven to spend an enormous amount of time, labour, and money in providing for translation services.
The best translations cannot convey to us the strength and exquisite delicacy of thought in its native garb, and he to whom such books are shut flounders about in outer darkness.
You don't have to say something directly to affect someone. You can make a piece of music without words that can capture a feeling of tragedy or struggle or anger or triumph. It's the translation of the human experience into another form.
I write my novels in English first; then they are translated into Turkish by professional translators. Then I take their translation and rewrite. So basically, I write the same novel twice.
The director Sofia Coppola's new comic melodrama, 'Lost in Translation,' thoroughly and touchingly connects the dots between three standards of yearning in movies: David Lean's 'Brief Encounter,' Richard Linklater's 'Before Sunrise' and Wong Kar-wai's 'In the Mood for Love.'
I wrote 'Yellow Submarine' for the Beatles. I wrote the screenplay for 'The Games,' about the Olympic Games. I wrote 'Love Story,' both the novel and the screenplay. I wrote 'RPM' for Stanley Kramer. Plus, I wrote two scholarly books and a 400-page translation from the Latin, and I dated June Wilkinson!
I write in a slangy colloquial speech that has not been common in the Israeli tradition of writing, and that is one of the things that gets lost a little in translation.
Chinese readers are buying books in translation, particularly non-fiction about China, in large numbers.
A great age of literature is perhaps always a great age of translations.
In poetry, I have, since very young, loved poetry in translation. The Chinese, the French, the Russians, Italians, Indians and early Celts: the formality of the translator's voice, their measured breath and anxiety moves me as it lingers over the original.
It has since been agreed that speeches given in English will be translated into French and vice versa, and even into German and Italian when necessary. No doubt translations into Esperanto will also soon be in demand.
Deep learning is already working in Google search and in image search; it allows you to image-search a term like 'hug.' It's used to getting you Smart Replies to your Gmail. It's in speech and vision. It will soon be used in machine translation, I believe.
Translation is at best an echo.