Language, identity, place, home: these are all of a piece - just different elements of belonging and not-belonging.
Jhumpa Lahiri
The essential dilemma of my life is between my deep desire to belong and my suspicion of belonging.
From the beginnings of literature, poets and writers have based their narratives on crossing borders, on wandering, on exile, on encounters beyond the familiar. The stranger is an archetype in epic poetry, in novels. The tension between alienation and assimilation has always been a basic theme.
My responsibility isn't to paint a flattering portrait; my responsibility is to paint a real portrait, a true portrait.
Language and identity are so fundamentally intertwined. You peel back all the layers in terms of what we wear and what we eat and all the things that mark us, and in the end, what we have are our words.
In college, I used to underline sentences that struck me, that made me look up from the page. They were not necessarily the same sentences the professors pointed out, which would turn up for further explication on an exam. I noted them for their clarity, their rhythm, their beauty and their enchantment.
Literature is such a profound and deep way to look into someone else's life, his mind, his hopes and thoughts. Books have opened so many doors for me, taking me to places where my normal life and its finite limits could never have.
I think, like any artist or any writer, I just want to have that pure freedom of expression and of thought - the freedom to explore and move in unexpected ways.
My parents had an arranged marriage, as did so many other people when I was growing up. My father came and had a life in the United States one way and my mother had a different one, and I was very aware of those things. I continue to wonder about it, and I will continue to write about it.
The urge to convert experience into a group of words that are in a grammatical relation to one another is the most basic, ongoing impulse of my life.
Interpreter of Maladies is the title of one of the stories in the book. And the phrase itself was something I thought of before I even wrote that story.
I think that what I have been truly searching for as a person, as a writer, as a thinker, as a daughter, is freedom. That is my mission. A sense of liberty, the liberty that comes not only from self-awareness but also from letting go of many things. Many things that weigh us down.
It interests me to imagine characters shifting from one situation and one location to another for whatever the circumstances may be.
My parents' relationship with Kolkata is so strong. Growing up, the absence of Kolkata was always present in our lives.
Surely it is a magical thing for a handful of words, artfully arranged, to stop time. To conjure a place, a person, a situation, in all its specificity and dimensions. To affect us and alter us, as profoundly as real people and things do.
I think one of the things that attracted me about theater and the stage was the ability to escape reality. And that is what I do in my work as a writer, but in a different way. And the freedom to put your own existence on ice and become another person.
My parents came from Calcutta. They arrived in Cambridge, much like the parents in my novel. And I found myself sort of caught between the world of my parents and the world they had left behind and still clung to, and also the world that surrounded me at school and everywhere else, as soon as I set foot out the door.
I don't know Bengali perfectly. I don't know how to write it or even read it. I have an accent, I speak without authority, and so I've always perceived a disjunction between it and me. As a result, I consider my mother tongue, paradoxically, a foreign language.
They've lived here now for more than half of their lives, and they raised a family here and now have grandchildren here... It has become their home, but at the same time, for my parents, I don't think either of them will ever consciously think, 'I am an American.'
Many of my characters struggle with loneliness, that is fair to say.
Relationships do not preclude issues of morality.
As a child, I felt that the Indian part of me was unacknowledged, and therefore somehow negated, by my American environment and vice versa. Growing up, I was impatient with my parents for being so different, holding on to India the way they did, and always making me feel like I had to make a choice of which way I would go.
I have two passports because I have to have at least one, and I really don't know how I define myself. And I feel that as I get older, I feel very fortunate to have, on paper, a dual nationality.
I speak English. I grew up speaking Bengali. This is the normal, the known, the obvious composition of who I am. Then there's Italian, this strange, other component of me that I've just created. It was a creative process just to learn the language, never mind to start expressing myself in it.
I think it's the small things, the smaller episodes and details that I linger on and try to draw meaning from, just personally.
Immersing myself in Shakespeare's plays, reading them closely under the guidance of a brilliant, plain-spoken professor changed my life: It opened up the great questions; it put my petty problems into perspective. It got me out of bed in the mornings and kept me in the library late into the night.
The Italians always know that I'm not Italian.
The highlight of my undergraduate years was a year-long Shakespeare course I took with Edward Tayler.
I find it really liberating to be in a place where I am a foreigner in every way. I've lived with this all my life - this divide, this bifurcation. And in Italy, I don't feel it. There's none of that tension, only the expectation I place on myself to speak the language well. I find it relaxing. Something drops away, and I observe.
When you live in a country where your own language is considered foreign, you can feel a continuous sense of estrangement. You speak a secret, unknown language, lacking any correspondence to the environment. An absence that creates a distance within you.
I've always been searching to arrive at a certain voice that will probably elude me forever.
I try to represent specific experiences of specific characters, and that's all I want to try to do. I don't ever try to think about representing a culture, because its impossible, and someone will fault you. And it just doesn't interest me.
This story is based on a gentleman who indeed did... used to come to my parents' house in 1971 from Bangladesh. He was at the University of Rhode Island. And I was four, four years old, at the time, and so I actually don't have any memories of this gentleman.
Why do I write? To investigate the mystery of existence. To tolerate myself. To get closer to everything that is outside of me.
It was very hard for me, for most of my life, to feel American, or call myself American, and that is a very complicated topic that would require a very long conversation.
It didn't matter that I wore clothes from Sears; I was still different. I looked different. My name was different. I wanted to pull away from the things that marked my parents as being different.
I always wanted to grow up in a house full of books, English books, and I wanted the sort of fireplaces that worked, overstuffed chairs, that whole kind of fantasy of a bookish New England life. So the library gave me that; for the hours that I was there, I was surrounded by that atmosphere that I craved in my life.
In Italy, where I live now, I have put some distance between myself and the world that has formed me.
In fiction, plenty do the job of conveying information, rousing suspense, painting characters, enabling them to speak. But only certain sentences breathe and shift about, like live matter in soil.
When I am experiencing a complex story or novel, the broader planes, and also details, tend to fall away.
On the screen I saw tanks rolling through dusty streets, and fallen buildings, and forests of unfamiliar trees into which East Pakistani refugees had fled, seeking safety over the Indian border.
There's more than enough in the world I am currently writing about to last for several lifetimes of writing.
The first sentence of a book is a handshake, perhaps an embrace.
I feel partly American, but I have an ambiguous relation with both America and India, the only two countries I really know. I never feel fully one way or the other.
I feel very grateful for the way I was brought up. I did not realise it then, but as I grew older and started writing and realised the material that was there was very strong, I felt very grateful that my life was complicated and that my identity was never clear but put me in a position that was always questioned.
I love Rome. I'm very happy there. I wasn't in New York.
Many of the novelists I admire never left their hometown. Look at Flannery O'Connor. So many of the great Russians never left Russia. Shakespeare never left England. The list goes on.
I'm from Kingston, R.I., sort of on the University of Rhode Island campus - on the margins of that, actually.
I can't tell you exactly how I found it. It was just a process of writing a lot of stories and reading a lot of stories that I admired and just working and working until the sentences sounded right and I was satisfied with them.
I'm the least-experimental writer. The idea of trying things just for the sake of pushing the envelope, that's never really interested me.